Pathways / Chemins
The Washout, 68 x 78 in, 170 x 200 cm
Pathways: Rediscovering my Roots
I spent this past year in Provence, rediscovering my roots. Having visited Provence since I was a child, I have very fond memories at my grandparent’s home from playing in the fields to jumping into my great-grandfather’s fountain filled will very cold spring water. In my early 20’s, I went to the Leo Marchutz School of Painting in Aix-en-Provence. During that time, I fell in love with painting and grew to find this region as a spiritual haven. This past visit was the longest at over 10 months. It’s a place where I feel grounded and I’ve recently decided to make Provence my primary studio space.
Chemins : Redécouvrir mes racines
J'ai passé l'année dernière en Provence, à redécouvrir mes racines. Venu en Provence depuis mon enfance, je garde de très bons souvenirs de la maison de mes grands-parents : jeux dans les champs, plongeons dans la fontaine de mon arrière-grand-père, remplie d'eau de source très fraîche. Au début de la vingtaine, j'ai fréquenté l'école de peinture Léo Marchutz à Aix-en-Provence. C'est à cette époque que je me suis passionné pour la peinture et que j'ai découvert cette région comme un havre de paix spirituel. Ce dernier séjour a été le plus long, plus de dix mois. C'est un endroit où je me sens bien ancrée et j'ai récemment décidé de faire de la Provence mon principal atelier.
My great-grandfather’s fountain, maintained by my parents.
La fontaine de mon arrière-grand-père, entretenue par mes parents.
This new body of work explores my search for where I want to be and how I see my life. This past year, I found myself contemplating over pathways during my hikes, walks, and drives. Many times I drove to one of the gorges in my region, found a hiking path, and started walking on it. There was always a little fear that I had to overcome: snakes, spiders, wild boar, or even people in remote areas. Also, the fear of being lost and not found.
Ce nouveau corpus explore ma quête de l'endroit où je veux être et ma vision de la vie. L'année dernière, je me suis retrouvé à contempler les sentiers lors de mes randonnées, promenades et trajets en voiture. À plusieurs reprises, je me suis rendu dans l'une des gorges de ma région, j'ai trouvé un sentier de randonnée et je me suis lancé à l'aventure. Il y avait toujours une petite peur à surmonter : les serpents, les araignées, les sangliers, ou même les habitants des régions reculées. Sans oublier la peur de me perdre et de ne pas être retrouvé.
Lost, 180 x 150 cm, 70 x 59 in.
Step, Breathe, 180 x 150 cm, 70 x 59 in
Generally I didn’t know where I was going, nor what was around the next bend. There were many obstacles in the paths. If there was a fork in the road, I had to make the difficult choice of which direction to take. I found that once I stepped firmly in one direction, I followed it. If there was a large rock, I had to figure out how to climb over it; if a tree had fallen, I had to figure out how to get on the other side of it. Surprisingly, I never saw these obstacles as fears, but rather how to develop a strategy to get over or around them. Many times the path took me back to where I started. Other times, I found a special place in which I sat, meditated, and wrote.
En général, je ne savais pas où j'allais, ni ce qui m'attendait au prochain virage. Les chemins étaient semés d'embûches. À une bifurcation, je devais faire le choix difficile de la direction à prendre. J'ai découvert qu'une fois que j'avais fermement choisi une direction, je la suivais. S'il y avait un gros rocher, je devais trouver comment l'escalader ; si un arbre était tombé, je devais trouver comment passer de l'autre côté. Étonnamment, je ne voyais jamais ces obstacles comme des peurs, mais plutôt comme une stratégie pour les surmonter ou les contourner. Souvent, le chemin me ramenait à mon point de départ. D'autres fois, je trouvais un endroit spécial où je m'asseyais, méditais et écrivais.
These emotional responses and experiences started to coalesce into a theme of pathways with crossroads and obstacles. In turn, this became a metaphor for my search for my next steps in life. I feel like I’m taking a big step forward by going back to my roots: my heritage, where my grandfather was raised, the french culture, and my art school. Now, I am firmly planting a foot in Provence and almost feel like I’ve always lived here.
Ces émotions et ces expériences ont commencé à se fondre dans un thème de chemins semés de carrefours et d'obstacles. C'est devenu une métaphore de ma quête de la suite de ma vie. J'ai l'impression de faire un grand pas en avant en revenant à mes racines : mon héritage, le lieu où mon grand-père a grandi, la culture française et mon école d'art. Aujourd'hui, j'ai fermement planté un pied en Provence et j'ai presque l'impression d'y avoir toujours vécu.
Weaving Through, 180 x 150 cm, 70 x 59 in.
Passageway, 180 x 150 cm, 70 x 59 in.
I find the works have a sense of space; a foreground, middle ground, and background, while being non-representational. My hope is to evoke the sensibilities of exploration, peace and resolve.
Je trouve que les œuvres évoquent l'espace : un premier plan, un plan intermédiaire et un arrière-plan, tout en étant non figuratives. J'espère évoquer les sensibilités de l'exploration, de la paix et de la détermination.
I’m very excited about these works. Thank you for reading! Please feel free to share or email me with questions
Very Warmly, Karen Silve
Je suis très enthousiaste à propos de ces œuvres. Merci de votre lecture ! N'hésitez pas à les partager ou à m'envoyer un e-mail pour toute question.
Cordialement, Karen Silve